返回首页 > 您现在的位置: 我爱三亚 > 企业单位 > 正文

“Cliffstate”的翻译是“悬崖州”,他们却翻译成“崖州”!

发布日期:2020/7/5 10:42:43 浏览:235

“Cliffstate”的翻译是“悬崖州”,他们却翻译成“崖州”!

知行翻译公司

发布时间:18-10-3111:41北京知行联合翻译有限公司官方帐号

随着中国在世界上的地位越来越重要,独树一帜的“中式英语”也开始被世人所接受,在2018年3月,《中国话语海外认知度调研报告》列举了海外认知度最高的100个中国词汇。榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。但是在一些公共场合还是要遵循标准的英语进行表达,不然很容易让人产生误解。

前段时间,一游客去三亚的崖州区进行游玩,当他们驾车刚下高速就看到了“崖州动车站”的标识牌,这时旁边的外国朋友问“悬崖州是什么意思?”这时游客抬头才发现标识牌上的英文翻译出现了错误,“崖州动车站”竟然翻译成了“CliffstateRailwayStation”,其中“Cliff”在英语中的意思是“悬崖,峭壁”,后来崖州相关部门对该路段的所有路牌进行重新整改,对此很多网友纷纷表示:“作为旅游城市,路牌是游客认识一座城市的方式,所以不应该犯这种低级错误”。

其实,在国内很多场合类似于这样的例子还有很多,比如在一些高速服务区的卫生间悬挂的标识牌“公共旅游卫生间”,可是下面的翻译竟然是“PublicToiletTourists”,其实如果按照正确的英语表达,应该是“PublicToiletforTourists”,不要小看多加了一个“for”,但是给人的感觉确实迥然不同地。

还有在一些车站的补票处,悬挂的标识“补票室”,英语翻译却是“BuyTicketAfterNormalTime”,这是纯正的中式英语,而正确的翻译应该是“Pay-upon-arrivalTicketOffice”,有没有感觉到问题出现在哪里呢,无独有偶,在我们经常去逛的菜市场,竟然也会发现很多“中式英语”的存在,比如一个摊位上的“大米”竟然翻译成了“BigMeters”,“面粉”也是“Facepowder”,但是正确的翻译,分别应该是“RiceFlour”。

正是这些“中式英语”的盛行,不仅让外国人难易理解,也更加暴露出国人的英文水平,尽管“中式英语”被世人认可,但并不代表它是一种可学的正式语言,它是一种畸形的语言表达方式,不应该被发扬光大,所以在平时工作和学习中,我们还是应该学习和使用标准的英语表达方式。大家觉得呢?

最新企业单位

欢迎咨询
返回顶部