返回首页 > 您现在的位置: 我爱三亚 > 资讯杂谈 > 正文

三亚交通标志牌中英混搭被质疑回应:将规范建设

发布日期:2016/7/11 7:21:54 浏览:324

三亚交通信息网三亚迎宾路上新建的道路交通标志牌,网友对同一路牌上存在汉语拼音和英文翻译两种现象表示疑惑。南海网见习记者叶俊一摄

三亚交通信息网三亚阳光名邸小区被写为阳光名郡小区。南海网见习记者叶俊一摄

3月28日上午,南海网记者接到网友反映称,三亚市迎宾路与解放路交汇路口、月川桥右侧处有一块交通标志牌既有汉语拼音又有英文翻译。该网友疑惑:“路牌是来指路的,外国人能看懂拼音吗?拼音和英文混搭容易”。记者前往网友反映路段看到,该标志牌约两米高,最上方印有三亚的“logo”,正反两面均为交通指示信息,整体造型靓丽显眼。南海网记者注意到,其中一条指示信息为山水天域小区,在其下方有一排较小的字母,“小区”对应“Xiaoqu”;而另一条指示信息为中国工商银行,银行却对应为“Bank”。最下方的慢行道被译为“manxingdao”。除了迎宾路上新设的路牌外,在三亚榆亚路时代海岸路段以及潮见桥、三亚火车站、河东路第五小学附近等路段都出现过路牌拼音和英文混搭的现象。

此外,南海网记者在走访过程中还发现三亚部分交通标志牌存在破损、残缺,以及部分交通标志牌被树木遮挡过多,难以发挥标牌导向功能等现象。

三亚交通信息网三亚市榆亚路时代海岸路段一块交通导向牌。南海网见习记者叶俊一摄

针对网友和市民关于指示信息存在拼音和英文两种拼写的疑惑,南海网记者找到了负责设立三亚市迎宾路新路牌的三亚市质量技术监督管理局。该局标准科一位工作人员表示,此路牌为2013年开始建设的慢行廊道城市导向公共信息标志,路名翻译、制作标准均按照国家标准来设计施工。在其提供的一份《中华人民共和国国家标准GB17733-2008》中,南海网记者找到了一个关于小区译法的图例,上面指出小区应当译为“XIAOQU”。“慢行道是中国一种特殊称谓,目前有关方面还没有形成统一认识,所以还是用拼音来注释。”该工作人员说,《地名管理条例》,对城乡地名标志实行统一的国家标准,城乡道路、城市街道的标牌等必须使用汉语拼音拼写。

最新资讯杂谈

欢迎咨询
返回顶部